Plume, je prête mes mots aux personnes et aux idées qui ont de la substance, pour leur donner une forme intelligible et incarnée.
Dans un monde qui se brouille, je crois en l'acuité du langage. J'écris pour les institutions, les fondations, les marques, les investisseurs et les dirigeants guidés par leurs convictions.
I lend my words to the people and ideas that hold substance, and give them an intelligible, embodied form.
In an age of blur, I trust the precision of language. I write for institutions, foundations, brands, investors and leaders guided by conviction.
Partout, dans l'économie, la culture et la conscience, émergent des quêtes de sens de plus en plus pressantes. Les mots pourtant, sous l'influence du langage instantané et des nouvelles technologies, semblent perdre le leur.
Je crois en la précision et en l'intelligence du langage, comme premier outil pour rendre intelligibles nos idées, construire ce sens et incarner des projets. J'écris pour et sur celles et ceux qui, par leur travail, leur vision et leur talent, créent de la valeur et nourrissent un avenir vif, dynamique et sensé. Aussi pour rendre aux mots leur pleine densité.
In economics, culture and consciousness alike, the need for meaning grows more pressing. Yet words, worn thin by instant communication and new technology, seem to be losing theirs.
I believe in language, precise and intelligent, as our first tool for making ideas legible, building meaning, bringing projects to life. I write for and about those whose work, vision and talent create value and feed a future that is alive and considered. And to give words back their full weight.
Le capital est un langage et une force de transformation du monde. J'écris pour des investisseurs, des entrepreneurs, des philanthropes et des dirigeants qui font de l'économie une question morale.
Capital is a language, and one of the great forces that shape the world. I write for investors, entrepreneurs, philanthropists and leaders who treat economics as a moral question.
Convaincue qu'aucun avenir ne se construit contre le vivant, je mets ma plume au service de celles et ceux qui œuvrent à renouer avec lui, par la création, la matière, la pensée ou l'action.
Convinced that no future is built against the living world, I write for those working to reconnect us with it, through creation, material, thought or action.
J'écris pour et à propos de ceux qui font naître au monde le beau, par le sens ou l'esthétique. Je propose une approche sensible et précise pour lire le réel et y faire affleurer la beauté.
I write for and about those who bring beauty into the world, through meaning or form. I read the real with care and precision, drawing its beauty to the surface.
Amoureuse des métiers d'art et du travail du corps, je mets ma plume à leur service pour défendre leur dignité, mettre en lumière la splendeur de leur travail et la nécessité de leur ouvrage.
Devoted to the crafts and to the work of the hands, I write to defend their dignity, to reveal the splendour of what they make and the necessity of their work.
Convaincue que l'être se forge dans le travail et le courage, j'écris pour et sur celles et ceux qui œuvrent à le former, l'élever et l'accomplir.
Convinced that the self is forged through work and courage, I write for and about those who help it take shape, grow and come into its own.
Pour les institutions culturelles, les fondations, les biennales, les ONG et les fonds engagés : direction de projets éditoriaux, choix de corpus, édition de textes existants, conception de lignes éditoriales et de publications.
Un métier de stratégie et de curation, en amont de la rédaction. Penser ce qu'une publication doit dire, comment elle le dit et à qui elle s'adresse.
For cultural institutions, foundations, biennials, NGOs and committed funds: leading editorial projects, selecting corpora, editing existing material, designing editorial lines and publications.
A craft of strategy and curation, upstream of the writing itself. Defining what a publication should say, how it says it, and to whom.
Pour les marques, les maisons, les institutions culturelles et les médias.
J'écris en signature ou en marque blanche : articles, textes éditoriaux et textes de marques, journal de marque, newsletters, lettres ou textes pour des projets et campagnes spécifiques.
For brands, maisons, cultural institutions and the press.
Bylined or ghostwritten: articles, editorial pieces, brand texts, brand journals, newsletters, letters or copy for specific projects and campaigns.
Pour les entreprises, les institutions, les fondations, les ONG et les organisations de recherche : rapports, plaidoyers, livres blancs, articles institutionnels et prises de position.
Une écriture précise : exigeante sur les sources, l'architecture de l'argument et la clarté du verbe.
For companies, institutions, foundations, NGOs and research organisations: reports, position papers, white papers, institutional articles and policy statements.
Exacting writing: demanding on its sources, on the structure of the argument, on the clarity of every line.
Pour les dirigeants, fondateurs et figures publiques qui veulent prendre la parole sans en avoir le temps ou sans trouver une manière qui les satisfasse, j'écris des tribunes, éditos, interviews, discours, lettres, notes de positionnement, livres signés.
C'est un travail confidentiel, qui repose sur la confiance, la compréhension fidèle de leurs métiers et une véritable réflexion sur les enjeux auxquels ils font face.
For executives, founders and public figures who want to speak but lack the time, or haven't yet found a voice that fits them: op-eds, editorials, interviews, speeches, letters, position notes, signed books.
Confidential work, built on trust, on a faithful understanding of their field, and on real engagement with the questions they face.
J'écris en français et en anglais.
Pour un projet éditorial, une prise de parole ou une mission de fond,
écrivez-moi.
I write in French and English.
For an editorial project, a public voice or a piece of substance,
write to me.
Diplômée de Sciences Po en finance, je m'intéresse à la manière dont on peut créer des modèles économiques durables, résilients et pertinents pour un avenir sensible et intelligent.
Passée par de grandes institutions publiques, des fonds d'investissement ou encore des entreprises de tech innovantes, notamment dans le géospatial, j'applique ce que j'y ai appris, rigueur, analyse et efficacité, à des secteurs qui engagent l'avenir et aux industries sensibles.
Passionnée d'art et d'écriture, j'ai toujours écrit : comme plume pour des personnalités, comme journaliste pour des magazines d'art, et en marque blanche pour des entreprises et des projets.
Convaincue qu'on se construit dans le mouvement, j'entreprends pour soutenir ma vision de l'essentiel et du beau, aujourd'hui avec Ampela, un atelier de métiers d'art, et par l'écriture.
Mon écriture s'enracine dans une conviction simple : les mots participent à la création de valeur, esthétique, économique et symbolique. Et toute valeur créée appelle des mots à sa hauteur.
Trained in finance at Sciences Po, I'm drawn to a single question: how economic models can be made durable, resilient and genuinely fit for a more thoughtful future.
I've worked inside public institutions, investment funds and technology companies, geospatial among them. From each I kept what I learned: rigour, analysis, clarity. I bring them to sectors where the future is at stake, and to industries that stir our sensibility.
Art and writing have always been with me. I've written as a ghostwriter for public figures, as a journalist for art magazines, and under others' names for companies and projects.
Convinced that we form ourselves in motion, I build to stay close to what I find essential and beautiful: today through Ampela, the craft atelier I founded, and through writing.
My work rests on a simple conviction: words take part in the making of value, aesthetic, economic, symbolic. And value, once created, calls for words equal to it.